?

Log in

No account? Create an account
Матерство (матроним) в русском языке - Чёрный чай с белым хлебом — ЖЖ

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Среда, 7.11.2012


Previous Entry Поделиться Next Entry
13:30 - Матерство (матроним) в русском языке

C подачи Артёма Поликарпова вспомнил о матронимах. К моему удивлению, оказалось, что почти нигде нет правильной информации о матронимах в контексте русского языка.

Если отчество (патроним, от древнегреч. πατήρ — отец, ὄνομα — имя) — дополнительное (второе) имя, которое даётся по имени отца, так матроним (лат. mater — мать) — то же самое, но по матери.

В изначально патриархальных обществах, таких, как у нас, отчества не употребляются или употребляются крайне редко, как исключение. Однако более того, даже русское слово, соответсвующее латинско-греческому «матроним», многие строят как кальку от слова «отчество» — «матчество»! Это не может вызывать ничего, кроме возмущения, потому что это в корне неверно.

Проанализируем слово «отчество». Очевидно, что оно происходит от слова «отец». Хорошо известно, что при склонении происходит чередование ц/ч: «отче наш», «отчий дом». Видно, что происходит также выпадение е/—. Добавление суффикса -(е)ств- и окончания среднего рода -о даёт нам слово «отчество». Замечу, что без выпадения в корне получится слово «отечество», которое словообразовательно эквивалентно «отчеству». Суффикс -(е)ств- несёт собирательное значение свойства, признака. Отчество (отечество) — это нечто, принадлежащее, свойственное отцу (отцам): имя отца, земля отцов.

Как же быть с матерью? Прежде всего видим чередование в корне: мат/матер. Образуем притяжательное прилагательное по примеру «отец» → «отчий». Уже здесь наталкиваемся на препятствие (всё дело в патриархальности): слово «материн» в словарях помечено как разговорное или просторечное. Его предлагается дополнять ненужным громоздкими суффиксом -ск- и окончанием -ий: «материнский». Впрочем, мы всё равно видим, что здесь корень -матер-, а не его краткая форма -мат-, как в именном падеже существительного. Добавляем к корню -матер- суффикс -(е)ств- и получаем слово «матерство». Именно это русское слово соответствует заимствованному слову «матроним».

Пусть нас не пугает сходство со словами «матерный», «материться», «матерщинник» — это более чем естественно, поскольку слова для обозначения брани, ругательства точно так же образованы от слова «мать» и вообще обозначают брань в адрес матери.

В украинском языке проблемы с этим нет, так как вместо слова «отчество» используется сочетание «по батькові» — это как русское «по батюшке», в смысле: имя по батюшке, имя по отцу. Соответственно, матерство по-украински будет: «по матері».

Теперь перейдём к образованию собственно матерств. Опять же, начнём по аналогии с отчества. От имени отца Иван образуем притяжательное: Иванов (сын). Добавляем суффикс -ич- и получаем: Иванович. Отмечу, что в современной русской морфологии -ович- рассматривают как цельный суффикс. Сюда же: Георгий → Георгиев (сын) → Георгиевич, притяжательный -ев-, итоговый суффикс -евич-. Для имён на гласный притяжательный суффикс -ин- выпадает: Кузьма → Кузьмин (сын) → Кузьмич, Илья → Ильин (сын) → Ильич, Иона → Ионин → Ионыч.

В женских отчествах вместо -ич- добавляется -н-: Иванова (дочь) → Ивановна, Георгиева (дочь) → Георгиевна. Но для имён на гласный используют сразу три суффикса -ин-, -ич-, -н-: Кузьмина (дочь) → Кузьминична.

Обратим внимание, что промежуточный этап во всех этих цепочках (притяжательное прилагательное, отвечающее на вопрос: чей сын? чья дочь?) даёт нам фамилию. Фамилии, образованные из женского имени, также существуют, ниже мы увидим, что в случае матерств они точно так же прекрасно укладываются в цепочку: имя матери → фамилия по матери → матерство.

У Лены есть сын. Чей сын? Ленин. Нам хорошо известна фамилия Ленин (правда, больше в качестве псевдонима). У Татьяны сын — Татьянин. Это притяжательное прилагательное. Как показывает вышеизложенное, чтобы получить матерство, нужно добавить суффикс -ич-, вернее, -ыч- (чередование). Но, как и в случае с именем отца на гласный (Кузьма), суффикс -ин- выпадает, и получается: Лена → Ленин → Леныч, Татьяна → Татьянин → Татьяныч, Валентина → Валентинин → Валентиныч (в отличие от отчества: Валентин → Валентинов → Валентинович). Мария → Мариин → Мариич (Марья → Марьин → Марьич). Это и есть матерства: Леныч, Татьяныч, Валентиныч.

С женскими матерствами всё тоже как с отчеством по Кузьме, три суффикса -ин-ич-н-: Лена → Ленина (дочь) → Ленинична, Татьяна → Татьянина → Татьянинична, Мария → Мариина → Мариинична, Оксана → Оксанина → Оксанинична.

А вас как по матушке?

Оригинал заметки опубликован в блоге на моём сайте.


9 комментариев | Оставить комментарий

Comments:


From:p_a_s_h_a
Date:7.11.2012
(Link)
Ага, а в арабском еще и "сынчество" - "Бу-Али" и т.п.
[User Picture]
From:besisland
Date:7.11.2012
(Link)
Сынство.
[User Picture]
From:darth_biomech
Date:7.11.2012
(Link)
А я никогда не понимал смысла этих отчеств. Имени-фамилии вполне хватет, собственно, в западных странах только они и есть, вроде.
[User Picture]
From:besisland
Date:7.11.2012
(Link)
Нет — в западных странах обычно множество имён. Например, у Рональда Толкина полное имя звучало как Джон Рональд Руэл Толкин. Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мртир Патрисио Руис и Пикассо тоже смотрит на тебя с задумчивой грустью и в то же время как-то искоса и с недоумением.
[User Picture]
From:magda_zitta
Date:7.11.2012
(Link)
А Святослав Ольгович?
[User Picture]
From:besisland
Date:7.11.2012
(Link)
Ольга → Ольгин (фамилия) → Ольжич (матерство).

Ольгович — некорректное образование по мужскому типу: Ольг → Ольгов → Ольгович.

Ну, можно, конечно, образовать притяжательное «Ольгов» («Ольга забыла телефон! Дайте сюда Ольгов телефон, я его ей отдам!»), но это не выглядит хорошо.

Edited at 2012-11-07 16:33 (UTC)
[User Picture]
From:magda_zitta
Date:7.11.2012
(Link)
А не могли бы Вы привести пример использования матронимов? Или это сугубо теоретические упражнения?
[User Picture]
From:besisland
Date:7.11.2012
(Link)
В наших краях матронимы употребляются как фамилии (те же Маринин, Ольжич). Исторически в состав полного имени матронимы не входили, за редчайшими и, как правило, конъюнктурными исключениями. В настоящий момент законодательно как в России, так и на Украине установлен состав полного имени, который не включает матерство. Пока эти положения не будут изменены (поскольку, в принципе, нарушается равноправие полов и родителей), матронимы по большому счёту остаются в зоне теоретических изысканий.
From:woliruk
Date:8.11.2012
(Link)
я Анныч

> Go to Top
LiveJournal.com